CET6:2023年6月-2

11月30日 4 0

CET6

2025-12-13

12

写作

When faced with differing opinions, we should try to reach agreement through friendly discussion and reasonable argument. With the evolving global landscape, there is an urgent need for us to prioritize we should try to reach agreement through friendly discussion and reasonable argument, as its relevance continues to escalate. Reasons and concrete evidence to support my standpoint are as follows.
To begin with, there is no doubt that we should have a discussion when we faced with differing opinions. According to surveys, most of the successful social elites admitted that they had a discussion and shared their views when they deal with differing opinions, that helped them to solve different problems effectively.
Moreover, it is widely acknowledged that friendly discussion and reasonable argument play an important role in finding a balance to deal with problems. Last but not least, I firmly believe that we can solve a lot of problems which we can’t find the answer by using this way. The more friendly discussion and reasonable argument we have, the more problems that influence our daily life will be solved.
Ultimately, communication is indispensable for success. If we spare no effort to reach agreement through friendly discussion and reasonable argument when we faced with differing opinions, the future of our life will be both promising and rosy.

批改意见(以大学英语六级写作标准)

一、总体评价

该作文在补充结尾后结构更为完整,但语言错误和逻辑问题依然突出。文章围绕“通过友好讨论和理性论证解决分歧”的主题展开,试图通过三个论点支撑观点,但论证缺乏具体案例,语言表达存在明显缺陷,影响了说服力和学术性。

整体来看,这是一篇中等偏低的六级写作,尚未达到高分档标准。

二、评分依据(满分106.5分)
最终得分:75 / 106.5
等级:B档(良好偏低)

三、扣分点与错误分析(中文详解)
✅ 优点
补充了结尾段,结构完整性有所提升。
主题明确,符合题干要求。
使用了部分较高级词汇(如 "indispensable", "rosy")。

❌ 主要问题与扣分点

  1. 语法错误严重(扣约18分)
    主谓一致与逻辑错误
    “there is an urgent need for us to prioritize we should try to reach agreement…”
    → “prioritize” 后接名词或动名词,此处结构混乱。
    修改建议:
    “there is an urgent need for us to prioritize reaching agreement through…”
    时态与语态错误
    “when we faced with differing opinions” → 错误!
    应为:“when we are faced with…”
    (类似错误在结尾段重复出现)
    定语从句错误
    “that helped them to solve different problems effectively”
    → “that” 指代前文整句话,逻辑混乱。
    应改为:“which enabled them to resolve various issues efficiently.”
    冠词与介词错误
    “solve a lot of problems which we can’t find the answer by using this way”
    → “answer” 缺少冠词;“by using this way” 表达不地道。
    应为:“problems for which we cannot find answers” 或 “by adopting this method”。
  2. 用词不当与表达不准确(扣约15分)
    逻辑混乱
    “the relevance continues to escalate” → “escalate” 通常指负面升级(如冲突、危机),此处搭配不当。
    建议改用:“the importance of this approach continues to grow”。
    虚假引用
    “According to surveys, most of the successful social elites admitted…”
    → 未提供具体数据来源,属于空洞陈述,削弱说服力。
    建议:删除或补充真实案例(如引用联合国报告、企业案例等)。
    冗余表达
    “The more friendly discussion and reasonable argument we have, the more problems that influence our daily life will be solved.”
    → “influence our daily life” 冗余,可简化为 “affecting our lives”。
    更自然表达:“The more we engage in such discussions, the better equipped we are to address everyday challenges.”
  3. 逻辑与论证薄弱(扣约12分)
    论点缺乏支撑
    第二段仅提出 “friendly discussion helps find balance”,但未解释“balance”是什么,也无具体例子。
    第三段声称“能解决很多无法找到答案的问题”,但未提供任何实例(如国际争端、职场分歧等)。
    结尾段“communication is indispensable” 未与前文形成递进关系,显得突兀。
    结论空洞
    “the future of our life will be both promising and rosy” → 情感化表达,缺乏学术严谨性。
    建议:补充具体影响(如“促进社会和谐”“提升个人决策能力”等)。
  4. 语言重复与句式单调(扣约10分)
    模板化表达
    多次使用 “we should…”, “I firmly believe that…”, “the more… the more…” 等句型,缺乏变化。
    缺乏复杂句型(如倒装、虚拟语气、非谓语结构)。
    词汇单一
    反复使用 “discussion”, “argument”, “problem” 等基础词汇,未体现词汇多样性。
  5. 字数与结构(扣约5分)
    总字数约200词,符合要求,但内容单薄,论点展开不足。
    结尾段仓促,未总结前文,仅重复主题句。

四、修改建议(参考范文片段)
When faced with differing opinions, we should strive to reach agreement through respectful dialogue and logical reasoning. In our increasingly interconnected world, the ability to communicate constructively has become a cornerstone of personal and professional success.
First, open discussions foster mutual understanding. For instance, in multinational corporations, employees from diverse cultural backgrounds often resolve conflicts through structured debates, leading to innovative solutions. Second, rational arguments help identify common ground. Consider the Paris Climate Agreement—countries with conflicting interests achieved consensus through evidence-based negotiations. Finally, collaborative problem-solving strengthens relationships. By listening actively and responding thoughtfully, individuals can turn disagreements into opportunities for growth.
In conclusion, embracing dialogue and reasoning is not only a skill but a responsibility. As global challenges grow more complex, our capacity to engage in meaningful discussions will shape a more harmonious and sustainable future.

五、总结

项目 得分


内容相关性 19/20
语言准确性 14/20
连贯性与衔接 15/20
词汇与句式多样性 13/20
总体印象 14/20
总分:75 / 106.5

建议提升方向

  1. 避免语法硬伤:系统练习主谓一致、时态、冠词等基础语法点。
  2. 强化论证能力:用真实案例(如历史事件、企业实践)支撑观点。
  3. 提升语言多样性:积累同义替换词(如 “discussion” → “dialogue/debate”)。
  4. 优化结尾:总结论点并提出社会/个人层面的积极影响。

翻译

With the fast development of China's economy and steady growing of people's life-level, citizens' requirments of environment and quility life are more and more higher. For better solving people's requirments, China's local government more focus on building and promoting the public system. Many cities provide more relaxed and social areas for citizens by building new square, park and public glass land or planning to replace former public places. Nowdays, fitness things and fitness walk roads which fund buying by government can be seen everywhere in many cities, not only it promoted citizens' ability of outdoor activities evidently, but also made cities more beautiful.

作为大学英语六级(CET-6)翻译部分的批改老师,我将根据六级翻译评分标准对这篇翻译进行详细批改。该部分满分为 106.5分(实际考试中为106.5分,但通常按百分制换算,此处以原始分数为准),评分主要依据以下几个方面:

✅ 评分标准回顾(CET-6 翻译部分)

  1. 内容完整性(是否完整传达原文信息)
  2. 语言准确性(语法、词汇、搭配是否正确)
  3. 表达流畅性(句子结构是否自然、地道)
  4. 语义忠实度(是否忠实于原文意思)
  5. 格式与拼写(标点、大小写、拼写错误)

📝 原文(中文):
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。

📝 学生翻译(英文):
With the fast development of China's economy and steady growing of people's life-level, citizens' requirments of environment and quility life are more and more higher. For better solving people's requirments, China's local government more focus on building and promoting the public system. Many cities provide more relaxed and social areas for citizens by building new square, park and public glass land or planning to replace former public places. Nowdays, fitness things and fitness walk roads which fund buying by government can be seen everywhere in many cities, not only it promoted citizens' ability of outdoor activities evidently, but also made cities more beautiful.

🔍 批改分析

❌ 一、严重错误与扣分点

  1. 单词拼写错误(多处)
    requirments → requirements(拼写错误)
    quility → quality(拼写错误)
    glass land → green land / public green space(严重误译,“glass”是“玻璃”,应为“green”)
    Nowdays → Nowadays(拼写错误)
    fitness things → fitness equipment(“things”太模糊,不专业)
    fitness walk roads → fitness walking paths / fitness trails(表达不地道)
    ⚠️ 每个拼写错误扣 0.5–1分,共 5个,累计 约 3–5分
  2. 语法错误(严重)
    "citizens' requirments of environment and quility life are more and more higher"
    “more and more higher” 错误!应为 "higher and higher" 或 "increasingly higher"
    “requirements of environment and quality life” 不符合英语表达习惯
    正确表达:"requirements for a better environment and higher quality of life"
    “of” 用法错误;“life”前应加冠词 + “quality of life”
    ✅ 扣分:语法错误+表达不当 → 3–4分
  3. 句式结构混乱 & 主谓一致错误
    "China's local government more focus..."
    缺少助动词!应为:"China's local governments are paying more attention to..."
    “government” 是单数,但“more focus”主谓不一致,且“focus”不能直接跟介词短语
    正确表达:"are increasingly focusing on the construction and improvement of public facilities"
    ✅ 扣分:主谓不一致 + 动词形式错误 → 3分
  4. 逻辑关系错误
    "planning to replace former public places"
    “replace”意为“替换”,但原文是“重新规划改造”,不是“替换”
    应为:"redeveloping existing public spaces" 或 "renovating and re-planning existing public areas"
    ✅ 扣分:语义偏差 → 2分
  5. 定语从句结构错误
    "which fund buying by government"
    完全错误!“fund buying”不通顺
    应为:"which are purchased and installed by the government" 或 "funded and provided by the government"
    ✅ 扣分:语法结构完全错误 → 3分
  6. 倒装句使用错误
    "not only it promoted... but also..."
    错误!“not only”引导的倒装句必须把助动词提前
    正确结构:"Not only has it improved... but also..."
    否则属于严重语法错误
    ✅ 扣分:倒装句错误 → 2分
  7. 表达不地道、词汇不当
    "relaxed and social areas" → “relaxed”形容词用于名词前不合适,应为 "recreational and social spaces"
    "public glass land" → 完全错误!应为 "public green spaces"
    "fitness things" → 不专业,应为 "fitness equipment"
    "fitness walk roads" → 应为 "fitness walking paths" 或 "paved fitness trails"
    ✅ 扣分:词汇选择不当 + 表达不地道 → 3分
  8. 标点问题
    多处缺少逗号或句号
    如:“Nowdays, fitness things...” 前后没有适当断句
    句子过长,缺乏停顿
    ✅ 扣分:标点与句子连贯性 → 1–2分

✅ 二、优点(可加分点)
整体结构基本完整,能表达出原文的主要意思。
关键词如 "public facilities", "fitness equipment", "urban residents" 能够识别并尝试表达。
基本完成了翻译任务,无重大遗漏。
✅ 优点:内容完整性尚可 → 保留基础分

🧮 综合评分(满分106.5)

项目 得分


内容完整性 80%(基本完整,但个别细节丢失)→ 约 85/106.5
语言准确性 50%(大量拼写、语法错误)→ 约 50/106.5
表达流畅性 40%(句子生硬、不自然)→ 约 40/106.5
语义忠实度 70%(大意正确,但有偏差)→ 约 75/106.5
格式与拼写 50%(多个拼写错误)→ 约 50/106.5

📊 最终得分估算:
综合得分:约 58 / 106.5

✅ 按照六级翻译评分标准,此篇翻译属于 中等偏下水平,存在较多基础性错误。

✅ 推荐修改版(参考答案)
With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents have become increasingly demanding in terms of environmental quality and lifestyle. To better meet these needs, local governments across China have placed greater emphasis on the construction and upgrading of public facilities. By building new squares, parks, and public green spaces, or renovating existing public areas, many cities have created more recreational and social venues for their citizens. Today, fitness equipment and fitness walking paths, funded and installed by the government, can be found in numerous cities. Not only have they significantly improved conditions for outdoor activities, but they have also made cities more beautiful.

📌 总结建议

  1. 加强拼写训练:尤其注意常见词如 requirement, quality, nowadays 等。
  2. 掌握常用表达:如“living standards”, “public facilities”, “renovate”, “funded by the government”等。
  3. 避免中式英语:不要直译“健身东西”、“玻璃地”等。
  4. 学习复杂句结构:尤其是“not only... but also...”的倒装用法。
  5. 多读范文:积累地道表达,提升语言流畅度。

✅ 最终得分:58 / 106.5
(相当于约 54.5% 的得分率,对应六级翻译部分 及格边缘偏低,需重点加强)

如有需要,我可以提供该段落的逐句解析和写作模板。

CET6

相关文章

CET6:2025年6月-2(最终)
CET6:2025年6月-1
CET6:2024年6月-1

评论(0)

暂无

发布评论